|
在学校里,最初听到的中国式翻译应该是:Good good study,Day day up(好好学习,天天向上),you don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你!),听的一些学究们痛心疾首,认为这是国人的耻辱。但奇怪的是,这些中国式英语不但越用越广泛,有些甚至成为外国人的口头禅和成语,而更夸张的是,许多创意域名居然都是将错就错,从这些搞笑句子中获取灵感。这里收录几个: 1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 wetwo.cn =>已被注册 wetwo.com =>已被注册 we two:咱俩 whoandwho.cn =>已被注册 whoandwho.com =>已被注册 who and who:谁跟谁 2.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 birdme.cn =>已被注册 birdme.com =>已被注册 bird me:鸟我,关注我 3.you me you me 彼此彼此 youme.cn =>已被注册 youme.com =>已被注册 you me:彼此 4.heart flower angry open 心花怒放 heartflower.com =>已被注册 heart flower:心花 5.you have two down son。你有两下子 twodown.cn =>已被注册 twodown.com =>已被注册 two down:两下 6.Good good study,Day day up 好好学习,天天向上 Goodgoodstudy.cn =>已被注册 Goodgoodstudy.com =>已被注册 Daydayup.cn =>已被注册 Daydayup.com =>已被注册 7.you have seed I will give you some color to see see !你有种,我要给你点颜色瞧瞧! toseesee.cn =>已被注册 toseesee.com =>已被注册 to see see:瞧瞧
|