在学校里,最初听到的中国式翻译应该是:Good good study,Day day up(好好学习,天天向上),you don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你!),听的一些学究们痛心疾首,认为这是国人的耻辱。但奇怪的是,这些中国式英语不但越用越广泛,有些甚至成为外国人的口头禅和成语,而更夸张的是,许多创意域名居然都是将错就错,从这些搞笑句子中获取灵感。这里收录几个:

    1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿
    wetwo.cn =>已被注册
    wetwo.com =>已被注册
    we two:咱俩

    whoandwho.cn =>已被注册
    whoandwho.com =>已被注册
    who and who:谁跟谁

    2.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你
    birdme.cn =>已被注册
    birdme.com =>已被注册
    bird me:鸟我,关注我

    3.you me you me 彼此彼此
    youme.cn =>已被注册
    youme.com =>已被注册
    you me:彼此

    4.heart flower angry open 心花怒放
    heartflower.com =>已被注册
    heart flower:心花

    5.you have two down son。你有两下子
    twodown.cn =>已被注册
    twodown.com =>已被注册
    two down:两下

    6.Good good study,Day day up 好好学习,天天向上
    Goodgoodstudy.cn =>已被注册
    Goodgoodstudy.com =>已被注册
    Daydayup.cn =>已被注册
    Daydayup.com =>已被注册

    7.you have seed I will give you some color to see see !你有种,我要给你点颜色瞧瞧!
    toseesee.cn =>已被注册
    toseesee.com =>已被注册
    to see see:瞧瞧